Κάποια όνειρα του Λάνγκστον Χιουζ
Απόδοση-Σχόλια: Γεωργίου Νικ. Σχορετσανίτη //
Εξακολουθώ να ονειρεύομαι (I Continue To Dream)
Παίρνω τα όνειρά μου και με αυτά φτιάχνω ένα χάλκινο βάζο
και ένα στρογγυλό σιντριβάνι με ένα όμορφο άγαλμα στη μέση.
Κι’ ένα τραγούδι με σπασμένη καρδιά και σε ρωτώ:
Καταλαβαίνεις τα όνειρά μου;
Μερικές φορές λες ναι,
Και μερικές, όχι.
Όπως και να ’ναι, δεν πειράζει.
Εγώ εξακολουθώ να ονειρεύομαι.
‘I Continue To Dream’
I take my dreams and make of them a bronze vase
and a round fountain with a beautiful statue in its center.
And a song with a broken heart and I ask you:
Do you understand my dreams?
Sometimes you say you do,
And sometimes you say you don’t.
Either way it doesn’t matter.
I continue to dream
Γραμμένο σε πρώτο πρόσωπο, δεν γίνεται κατανοητό το φύλο του ομιλούντος. Ο τρόπος με τον οποίο η φωνή περιγράφει την κατασκευή εκείνου του τόπου για την διατήρηση των ονείρων του, δείχνει ότι όντως εκτιμά τα όνειρά του και θέλει να τα κρατήσει καλά φυλαγμένα και ασφαλή. Ενδεχομένως οι λέξεις ‘σπασμένη καρδιά’, θα μπορούσαν να παραπέμπουν στο παρελθόν, σε μια συγκεκριμένη στιγμή που δεν ήταν σε θέση να πραγματοποιήσει ένα όνειρο. Ρωτά κάποιον αν καταλαβαίνει το όνειρό του, κι αυτό το είδος της ερώτησης δίνει την απήχηση ότι ο ποιητής μπορεί να επιδιώκει την έγκριση και την κατανόηση του άλλου, που φαίνεται να εκτιμά τη γνώμη του. Ωστόσο, το πρόσωπο που ερωτάται λέει μερικές φορές ότι καταλαβαίνει τα όνειρά του, αλλά είναι και άλλες που δεν καταλαβαίνει, πράγμα το οποίο υπαινίσσεται ότι το πρόσωπο εκείνο είτε είναι ανίκανο να κατανοήσει ορισμένα όνειρα, είτε είναι απρόθυμο. Ο ποιητής βεβαίως, από τη μία πλευρά αποδεικνύει ότι εκτιμά τη γνώμη αυτού, που κατά πάσα πιθανότητα βρίσκεται στον περίγυρό του, αλλά από την άλλη, τελικά μάλλον δεν δίνει και ιδιαίτερη σημασία εάν τα κατανοεί αφού θα συνεχίσει να ονειρεύεται ανεξάρτητα από την απάντηση. Με την ολοκλήρωση του ποιήματος, δίδεται η εντύπωση στον αναγνώστη, ότι ο αφηγητής αφήνει να εννοηθεί ότι τα όνειρά του είναι το πιο σημαντικό πράγμα για αυτόν.
Ονειρεύομαι έναν κόσμο (I Dream A World)
Ονειρεύομαι έναν κόσμο όπου ο άνθρωπος
Δεν θα περιφρονεί άλλο άνθρωπο,
Όπου η αγάπη θα ευλογεί τη γη
Και η ειρήνη τα μονοπάτια της θα κοσμεί
Ονειρεύομαι έναν κόσμο όπου όλοι
Θα γνωρίσουν τη γλυκιά ελευθερία,
Όπου η απληστία δεν θα υπονομεύει την ψυχή
Ούτε η πλεονεξία θα καταστρέφει τη μέρα μας.
Έναν κόσμο ονειρεύομαι όπου μαύροι ή άσπροι,
Ανεξάρτητα από φυλή
Θα μοιράζονται τα δώρα της γης
Και κάθε άνθρωπος θα ’ναι ελεύθερος,
Όπου η μιζέρια θα κρεμάσει το κεφάλι της
Κι η χαρά, σαν ένα μαργαριτάρι,
Να παρακολουθεί τις ανάγκες όλων των ανθρώπων
Αυτά ονειρεύομαι, κόσμε μου!
‘I Dream A World’
I dream a world where man
No other man will scorn,
Where love will bless the earth
And peace its paths adorn
I dream a world where all
Will know sweet freedom’s way,
Where greed no longer saps the soul
Nor avarice blights our day.
A world I dream where black or white,
Whatever race you be,
Will share the bounties of the earth
And every man is free,
Where wretchedness will hang its head
And joy, like a pearl,
Attends the needs of all mankind-
Of such I dream, my world!
Σε αυτό το σχετικά σύντομο ποίημα, ο Λάνγκστον Χιουζ γράφει για τον κόσμο που ονειρεύεται. Μιλάει για το πώς θέλει την ελευθερία και πως επιθυμεί την ειρήνη και την αγάπη του κόσμου μέσα στη ζωή του. Ισότητα για όλους πάνω στη γη ανεξαρτήτως φυλής, ευτυχία και φυσικά ελευθερία. Το βασικό θέμα, όμως, που το συγκεκριμένο ποίημα προσπαθεί να απεικονίσει, είναι η αποφασιστικότητα να πολεμήσει εναντίον της περιρρέουσας και διάχυτης καταπίεσης. Γράφοντας όλα αυτά, ο ποιητής ελπίζει ότι η κοινωνία να αισθανθεί τον πόνο του και την ανάγκη να αλλάξουν τα πράγματα στην κοινωνία προς το καλύτερο. Προσπαθεί, στην ουσία, να αλλάξει τον τρόπο που αντιμετωπίζονται οι αφροαμερικανοί μέσα στην δύσκαμπτη, εν πολλοίς, αμερικάνικη κοινωνία!
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
-
-
-
-
H Κατερίνα Ανδριανάκη στο εργαστήρι του συγγραφέα
23/04/2024, 9:54 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
Όταν η ποίηση επουλώνει τα τραύματα και φυγαδεύει την ωμή αλήθεια
Γράφει η Μαρία Αμέντα // * Θεώνη Δέδε: «Εγώ το σπίτι», εκδ. BookLab Η συγγραφέας του «Εγώ το σπίτι» (εκδ. BookLab) ήλθε να πλουτίσει τη βιβλιογραφία των καλών αναγνωσμάτων με ένα έργο πρωτότυπο στη σύλληψή του και ανατρεπτικό
Περισσότερα -
ΙΤΑΛΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ VIII (μετάφραση): Antonio Nazzaro // Marco Bini // Vincenzo Mascolo // Giovanni Raboni
Επιλογή – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Μούσσας // * ANTONIO NAZZARO ΑΛΗΘΕΙΑ ΔΕΝ ΞΕΡΩ Αλήθεια δεν ξέρω αν σ’ αγαπώ μα όταν έρχεσαι τα φιλιά πηδούν από τις τσέπες και χορεύουν. MARCO BINI ΑΤΙΤΛΟ Δεν σου
Περισσότερα -
Aude Sapere | 60η Μπιενάλε Τέχνης της Βενετίας με κέντρο το queerness και τον φεμινισμό.
Γράφει ο Κωνσταντίνος Μούσσας // 60η Μπιενάλε Τέχνης της Βενετίας με κέντρο το queerness και τον φεμινισμό. Ο Χρυσός Λέοντας στη συλλογικότητα των Μαορί και μια αναφορά έκπληξη σε τρανς καλλιτέχνη. Μια πολύχρωμη Μπιενάλε Τέχνης όπως το κεντρικό περίπτερο στα
Περισσότερα -
Το ιστορικό παρελθόν του σύγχρονου ανθρώπου
Γράφει ο Άρης Τερζόπουλος // * Μαρία Λαμπαδαρίδου – Πόθου «Πήραν την Πόλη, πήραν την», εκδ. Πατάκη, σελ. 746 Νέα διαδρομή Το επικό βιβλίο της Μαρίας Λαμπαδαρίδου Πόθου «Πήραν την Πόλη, πήραν την», ένα αξεπέραστο μυθιστόρημα και το
Περισσότερα -
Επίσκεψη της συγγραφέως Λίτσας Ψαραύτη στο Γυμνάσιο Γαρδικίου Θεσπρωτίας
Γράφει η Λίτσα Ψαραύτη // Η επίσκεψη του συγγραφέα στα δημοτικά, γυμνάσια και λύκεια είναι σαν τα λαχεία. Δεν ξέρεις τι θα σου τύχει. Υπάρχουν εκπαιδευτικοί που γνωρίζουν τη μεγάλη αξία του λογοτεχνικού παιδικού βιβλίου, διαβάζουν και οι
Περισσότερα -
Μισέλ Βόλκοβιτς: «Η μετάφραση είναι φόνος πάντα, και αναγέννηση καμιά φορά…»
Συνέντευξη εφ’ όλης της ύλης στην Ασημίνα Ξηρογιάννη // -Κύριε Βόλκοβιτς, Θα σας πάω χρόνια πίσω και θα ρωτήσω πώς ξεκίνησαν όλα με τη μετάφραση, πρώτα ερεθίσματα, σπουδές και ενδεχόμενες επιρροές. Είχα πάντα μια συγγένεια με τις ξένες
Περισσότερα -
Διήγημα: “Δύο κίτρινα φορτηγά”
Γράφει ο Πολύβιος Ν. Πρόδρομος // * Δύο κίτρινα φορτηγά «Είκοσι μέρες είναι πολλές;», ρώτησε ο πεντάχρονος Ραμίν, ενώ περπατούσε δίπλα του, κοιτώντας τον στα μάτια. «Θα έρθεις πάλι κοντά μου μετά;» «Να το
Περισσότερα