✔ Η Τασούλα Καραγεωργίου στο Εργαστήρι του μεταφραστή
Τασούλα Καραγεωργίου, «Η μετάφραση της Σαπφώς: πολύτιμη μαθητεία σε ένα σπάνιο ποιητικό εργαστήρι»
Με την ευκαιρία της έκδοσης όλου του μεταφράσιμου έργου της μεγάλης ποιήτριας του αρχαϊκού λυρισμού (Σαπφώ, Τα ποιήματα, Πρόλογος -Μετάφραση -Σημειώσεις: Τασούλα Καραγεωργίου, Κέδρος 2022) νιώθω την ανάγκη να καταθέσω τις σκέψεις και την εμπειρία μου από τη μακρόχρονη ενασχόλησή μου με την ποιητική απόδοση στη νέα ελληνική του σωζόμενου σαπφικού έργου, μιας πολύμοχθης αλλά γοητευτικής περιπέτειας, που μου έδωσε τη δυνατότητα να εντρυφήσω περισσότερο στον ιδιαίτερα απαιτητικό κόσμο ενός έργου, που παρέδωσαν σ᾿ εμάς ως απόσταγμα ποιητικής δύναμης οι αιώνες.
Κάθε απόπειρα μετάφρασης σαπφικού ποιήματος οφείλει, κατά τη γνώμη μου, να λαμβάνει υπόψη την προγραμματική θέση της ίδιας της ποιήτριας, όπως αυτή που σώζεται σε ένα απόσπασμα από τους Δειπνοσοφιστές του Αθήναιου.. Εκεί η Σαπφώ διακηρύσσει:
«Την αβρότητα εγώ αγαπώ και σε μένα ο έρωτας
στου ήλιου το λάμπος και στην ομορφιά έχει δώσει μερίδιο»
Αυτή η προγραμματική διακήρυξη του λυρικού εγώ υπέρ του κάλλους δίνει το στίγμα της σαπφικής ποίησης ενώ παράλληλα καλεί τον μεταφραστή να συντονισθεί με τους συναισθηματικούς κραδασμούς του πρωτοτύπου και να τους αποδώσει με σεβασμό και κάποτε με δέος, αναβιώνοντάς τους στην νέα ελληνική ποιητική γλώσσα.
Απώτερος στόχος είναι να υποδεχθεί η νέα ελληνική ποίηση στους κόλπους της έξοχες λέξεις, όπως αλγεσίδωρος (για τον έρωτα που κερνάει καημούς), ιόκολπος (με τα μενεξεδένια στήθη), το χάριεν άλσος, τον ανθεμώδη μελίλωτο. και τόσες άλλες που ανήκουν στο απειλούμενο είδος των πτεροέντων επών.
Ο αρχαίος συγγραφέας Δημήτριος στο Περί ύφους προβαίνει σε μια αποτίμηση της ποιητικής τέχνης της Σαπφώς επισημαίνοντας πως η Σαπφώ είναι η καλλιεπής και ηδεία αοιδός που ψάλλει το κάλλος, τους έρωτες και το έαρ, επισημαίνοντας παράλληλα πως όλες οι ωραίες λέξεις έχουν συνυφανθεί στην ποίησή της κατά τρόπο ανάλογο της φωλιάς που πλέκει η αλκυόνα για τα μικρά της, ενώ κάποιες άλλες λέξεις η ίδια τις έχει δημιουργήσει. Κατά την εύστοχη παρατήρηση του αρχαίου αυτού —θα λέγαμε με σύγχρονους όρους— θεωρητικού της λογοτεχνίας, η Σαπφώ δεν υμνεί απλώς την ομορφιά αλλά δημιουργεί επίσης ένα κάλλιστον ποιητικό σύμπαν συντεθειμένο με καλά ονόματα, με όμορφες δηλαδή λέξεις. Η ανάδειξη αυτού του καλλίστου ποιητικού κόσμου είναι μια δέσμευση την οποία οφείλει να τηρεί κάθε μεταφραστική απόπειρα.
Μεταφράζοντας είχα πάντα κατά νου πως η υπεράσπιση του κάλλους και της λεπταίσθητης εν γένει ζωής είναι συγχρόνως για τη Σαπφώ μια περήφανη διακήρυξη υπέρ της ευγένειας και της ποιότητας του αιγαιακού πολιτισμού και του εκλεπτυσμένου βίου, ο οποίος στην ποίησή της υπερέχει πάντοτε συγκρινόμενος με την τρυφηλή ζωή που επικρατεί στις απέναντι από τη Λέσβο ακτές της πλούσιας Λυδίας. Την ποιότητα και τη διαχρονική ανθεκτικότητα αυτού του μοναδικού πολιτισμού επιδίωξα να αναδείξω συνοδεύοντας τις μεταφράσεις των επιθαλαμίων (νυφιάτικων τραγουδιών) της Σαπφώς με απόηχους κοινών λέξεων και ομόλογων εκφράσεων από νεοελληνικά δημοτικά τραγούδια, τα οποία αρδεύει εδώ και χιλιάδες χρόνια το ίδιο ποιητικό ποτάμι από το οποίο άντλησε και η σαπφική ποίηση.
Προϋπόθεση, στο πλαίσιο της κοπιώδους αλλά γοητευτικής ενδογλωσσικής μεταφραστικής εργασίας, είναι να συλλάβει μεν ο νους αλλά συγχρόνως να νιώσει και η καρδιά, όπως θα έλεγε και ο Σολωμός. Πρέπει να νιώσεις, δηλαδή, για να μπορέσεις να αναβιώσεις την πρωτογενή συγκίνηση.
Αυτή την πρωτογενή συγκίνηση αναζήτησα δίνοντας υπόσταση ποιητική στο δέσιμο, συναισθηματικό και ερωτικό, της Σαπφώς με τα κορίτσια του κύκλου της, δείχνοντας πως παίρνει μια διάσταση μυητική για την εισδοχή τους στον κόσμο όπου θριαμβεύει η αβροσύνη και περιβάλλεται πάντα από την εξιδανικευτική αύρα της ευγένειας και της χάρης. Τις νέες αυτές υποδέχεται η μετάφραση ως ζωντανές παρουσίες και όχι ως γραμματολογικές αναφορές. Η Ατθίδα, η Γογγύλα, η ξενιτεμένη Ανακτορία ή Αριγνώτα, πρόσωπα νεανικά στα οποία απευθύνεται η Σαπφώ, άλλοτε για να υμνήσει την εξαίσια περιβολή τους, άλλοτε για να εκφράσει το ερωτικό της παράπονο και άλλοτε για να στείλει στη φίλη που ξενιτεύτηκε στις μυθικές Σάρδεις ένα θλιμμένο τραγούδι αποχωρισμού, κερδίζουν μια θέση στην ποιητική αιωνιότητα επειδή η σαπφική λύρα τραγούδησε και φευγαλέα αιχμαλώτισε μια και μόνο στιγμή της επίγειας ζωής τους.
Το προσωπικό μου μεταφραστικό όραμα συνοψίζεται εν τέλει στο να κατακτήσει η νεοελληνική ποίηση —στην πρωτότυπή της παραγωγή— τη φυσικότητα, τη χάρη και την αισθαντικότητα της σαπφικής ποίησης. Εξάλλου η επικοινωνία με την ποίηση της δεκάτης μούσας κατά τον Πλάτωνα είναι παράλληλα μαθητεία πολύτιμη σε ένα σπάνιο ποιητικό εργαστήρι.
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
H Λίνα Βαλετοπούλου στο εργαστήρι του συγγραφέα
23/04/2024, 9:53 μμ -
✩ Ο Βασίλης Κωστάκης στο Εργαστήρι του συγγραφέα
02/04/2024, 10:31 μμ -
O Μανώλης Σημαντήρας στο εργαστήρι του συγγραφέα
26/03/2024, 10:19 μμ -
Ο Δημήτρης Πέττας στο εργαστήρι του συγγραφέα
19/03/2024, 10:16 μμ -
H Αντωνία Βελισσαράτου στο εργαστήρι του συγγραφέα
13/02/2024, 9:57 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
Το ποίημα της εβδομάδας | Βαρβάρα Σπυροπούλου «Γλωσσολογία»
Επιμέλεια- ανθολόγηση: Καλομοίρα Πιέτρη-Αυγούστη // Βαρβάρα Σπυροπούλου «Γλωσσολογία» Πάνω σε κόκκινη κλωστή τις σέρνω στην έρημη όχθη Κάθε τόσο σταματώ να μαζέψω κάποια που έγειρε στο πλάι κι αποκοιμήθηκε Τις αναζητώ με το βλέμμα αν τύχει να
Περισσότερα -
Μαθήματα από ηγέτες που έγραψαν ιστορία
Γράφει η Λεύκη Σαραντινού // Andrew Roberts «Ηγεσία πολέμου», Μετάφραση: Αλέκος Αντωνίου, εκδ. Διόπτρα, σελ. 256 Ηγέτες που βγήκαν νικητές τόσο στα πεδία των μαχών όσο και στον στίβο της πολιτικής. Ηγέτες που κέρδισαν τη μάχη με τον
Περισσότερα -
Διήγημα Fractal: “Η ΣΤΑΧΤΟΖΟΥΖΟΥ (ή, Έρωτος Φώτα)”
Γράφει ο Απόστολος Ζιώγας // * αφιερωμένο σε κείνη την κοκέτα… Ήταν αρχές του φθινοπώρου, όταν η κυρία Ζωζώ επέστρεφε στην Αίγινα ύστερα από επίσκεψη στον ένα της γιο, τον Ιάκωβο ˙ οδοντοτεχνίτης ο
Περισσότερα -
Διήγημα: «Τo μπακαλικάκι»
Γράφει η Λένα Μαυρουδή Μούλιου // «ΤΟ ΜΠΑΚΑΛΙΚΑΚΙ» Η Πέρσα, η γηραιά έφηβη, πλησίαζε τα ογδόντα, μα οι ιστορίες της έμοιαζαν πάντα νεανικές, έσφυζαν από ζωή και φρεσκάδα και δεν είχαν τίποτα από ό,
Περισσότερα -
Νικηφόρος Βρεττάκος. Ο ποιητής της ειρήνης
Γράφει η Ελένη Χωρεάνθη // Τ’ όνομά σου: Ειρήνη στα κλωνάρια του δάσους. Τ’ όνομά σου: Ειρήνη στους δρόμους των πόλεων, Τ’ όνομά σου: Ειρήνη στις ρότες των πλοίων, Τ’ όνομά σου: ένας άρτος, βαλμένος στην άκρη της
Περισσότερα -
Με ήρωες, ανθρώπους της διπλανής πόρτας
Γράφει ο Δημήτρης Βαρβαρήγος // Κατερίνα Γεργατσούλη «Ριπές Ανέμου», εκδ. Όστρια Το βιβλίο «Ριπές Ανέμου» της Κατερίνας Γεργατσούλη, από τις εκδόσεις Όστρια, είναι ένα βιβλίο με σύγχρονους ήρωες και θεματική όμοια με τη σημερινή ζωή που ζούμε και
Περισσότερα -
✩ Για την παράσταση «Νύχτες στη Ρώμη – Τενν Και Άννα» του Φράνκο Ντ’ Αλεσσάντρο στο Ίδρυμα Μιχάλη Κακογιάννη
Γράφει ο Κωνσταντίνος Μπούρας // «Νύχτες στη Ρώμη – Τενν Και Άννα» του Φράνκο Ντ’ Αλεσσάντρο στο Ίδρυμα Μιχάλη Κακογιάννη σε μετάφραση Χλόης Βερίτη και σκηνοθεσία Άγι Παΐκου με τους εκπληκτικούς ερμηνευτές: Φάνη Πέτσα, Δημήτρη Κωνσταντινίδη. Βασισμένο στην
Περισσότερα