Fractal

Ποίημα: «Αλλά ρύσαι ημάς» (Μετάφραση και στα Ιταλικά)

Γράφει η Χρύσα Νικολάκη //

 

 

 

 

«Αλλά ρύσαι ημάς»

 

Στα συρματοπλέγματα του μίσους

και στου χρήματος το δίχτυ,

μπλέχτηκε η Ειρήνη.

Μία δήθεν πατριωτική άνοιξη

ο όλεθρος πότισε με μπαρούτι

το ταπεινό χαμόμηλο

και όλα τα αειθαλή, φυλλοβόλα έγιναν.

Τώρα, με μάτια αετού πεινασμένου

και ουρλιαχτά λύκου θηρευτή,

ζητωκραυγάζει ο πόνος.

Τώρα, μαυροφορούσες μάνες

και πρώην ανθισμένες κλαίουσες,

στις πλατείες του τρόμου θρηνούν.

Μα στο διάβα του χρόνου οι ποιητές

θα γράφουν χωρίς ρίμες και ήρωες.

Κι εσύ δήθεν σωτήριο έτος

οσμίσου έστω και καμένο

το αγριοβότανο της αγάπης,

να μεθύσει ο θάνατος.

Να βασιλεύσει Θεέ μας η νέα Γαλήνη

Θεέ, λυπήσου, λυπήσου μας.

«Αι γενεαί πάσαι».

 

 

ΤRADUZIONE

 

Liberaci dal male

 

Nel filo spinato dell’ odio

e nel circolo vizioso del denaro,

era coinvolta la Pace.

In una presunta primavera patriottica

il disastro ha innaffiato

di polvere da sparo

l’umile camomilla

e tutti i sempreverdi, divennero decidui.

Ora, con occhi aquila affamati

e ululati di lupi predatori,

si rallegra il dolore.

Ora, madri vestite di nero

e antichi gridi di fioritura,

sono in lutto nelle piazze del terrore.

Ma col tempo, i poeti

scriverannosenza rime ed eroi.

E tu , tempo ipotetico di salvezza

anche se scaduto,

senti lerba selvatica dell’ amore,

per inebriare la morte.

Dio, nostro Divino Padre e Creatore,

possa regnare la nuova Serenità

Dio mio, abbi pietà, abbi pietà di noi,

Di “Tutte le generazioni”.

 

 

*Το ποίημα «Αλλά Ρύσαι Ημάς», έλαβε βραβείο και μετάλλιο στον Παγκόσμιο Οργανισμό Νosside στην Καλαβρία της Ιταλίας το 2022 και μεταφράστηκε σε 102 χωρες. Η μετάφραση στα Ιταλικά είναι της ποιήτριας Σοφίας Σκλείδα.

 

 

 

Ετικέτες:
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top