Ποίημα: “Νούφαρο”
Του Γιάννη Πρωτοψάλτη // *
Νούφαρο
Δεν ήταν δα και θεός για να βαδίζει επί των υδάτων,
μπορούσε όμως να περπατά στα φύλλα από τα νούφαρα,
μόνο και μόνο
για να μυρίσει τον ανθό τους.
Τα πόδια της άφηναν σημάδια,
που διατηρούσε για κάποιες ώρες
η πρωινή πάχνη
Πάνω σ’ αυτές τις πατημασιές
πατούσαν οι νεράιδες της λίμνης,
και λέγανε ιστορίες
για να ξεγελούν ανθρώπους.
Δεν είχε όνομα να τη φωνάξω,
μόνο τα πουλιά θυμάμαι
που μόλις στο πρώτο φύλλο ακούμπαγε,
την υποδέχονταν με τιτιβίσματα.
Αυτά να μάθω προσπαθώ
κάθε πρωί
όταν ακούω τα πουλιά,
μα δεν τα καταφέρνω,
σφυρίζω, σφυρίζω σαν πουλί
μπας και την ξεγελάσω,
να γυρίσει, να με δει,
να μου χαμογελάσει.
Το χειμώνα στη παγωνιά απάνω
χάνεται μες στα νούφαρα,
μα δεν πεθαίνει.
Κοιμάται μήνες τρεις.
Μα σαν φανεί η άνοιξη
πετάγεται στο μίσχο του,
στον ήλιο,
στο πρώτο τον ανθό του.
Θα γίνω φύλλο από νούφαρα,
πατημασιά να αφήσει,
ως την επόμενη άνοιξη,
που θα ξαναγυρίσει.
*Γεννήθηκε στη Κέρκυρα. Κάτοικος Κυψέλης. Μεταπτυχιακό στη δημόσια οικονομική και πολιτική. Εργάζεται στο υπουργείο οικονομικών. Γράφει τα τελευταία χρόνια ποίηση
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
“της απευχής τ’ αντίο”. Ανέκδοτο ποίημα του Κώστα Θ. Ριζάκη
30/04/2024, 7:43 μμ -
Διήγημα: “Χαμογέλα, έχεις μια μόνο ζωή, την εξαντλείς και φεύγεις”
30/04/2024, 7:42 μμ -
Ποίημα: “Τυφλή ελεγεία”
30/04/2024, 7:42 μμ -
Ποίημα: “Eλάχιστο”
30/04/2024, 7:40 μμ -
Ποίημα: “Ο καλύτερος εχθρός”
30/04/2024, 7:39 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
1 Ιουλίου – Κωνσταντίνος Θεοτόκης
Eπιμέλεια: Δήμητρα Ντζαδήμα // Ο Κωνσταντίνος Θεοτόκης που έφυγε σαν σήμερα το 1923, ήταν Έλληνας συγγραφέας, λογοτέχνης, διανοούμενος και μεταφραστής που δέσποσε στα ελληνικά γράμματά στις αρχές του 20ού αιώνα. Σημαντικός εκπρόσωπος της Επτανησιακής Σχολής, επηρεάστηκε αρχικά από
Περισσότερα -
Reβetien: «Το κοινό μας είναι αυτό το οποίο συγκινείται απ’ τον ήχο μας»
Συνέντευξη στη Βάσω Κιούση // Οι Reβetien σχηματίστηκαν το 2012 και παρουσιάζουν ρεπερτόριο από την ελληνική παραδοσιακή μουσική, το σμυρναίικο και το ρεμπέτικο τραγούδι, καθώς και νέες δικές τους συνθέσεις και πειραματισμούς, εξελίσσοντας διαρκώς τον δικό τους ήχο.
Περισσότερα -
Leonard Cohen: «Ο δρόμος για τη Λάρισα» (Μετάφραση – μέρος Β’)
Επιλογή-μετάφραση-επίμετρο: Βασίλης Πανδής // * Διαβάστε το Α’ μέρος του αφιερώματος >> Πάρε τούτη την αποθυμιά Άντρες πολλοί αγάπησαν αυτά τα καμπανάκια Που ‘χεις στο χαλινό δεμένα Και όσοι σε ποθήσαν Αυτά που πάντα θα ζητούν τώρα
Περισσότερα -
Μαύρος Σεπτέμβρης στη Μέση Ανατολή
Γράφει η Αγγελική Σπηλιοπούλου // Σέρκο Φατάχ «Μαύρος Σεπτέμβρης», Μετάφραση: Ιωάννης Μεϊντάνης, εκδ. Νήσος, σελ. 422 Μετά τον Πόλεμο των Έξι Ημερών (Αραβοϊσραηλινός Πόλεμος του 1967) οι ισορροπίες στην περιοχή της Μέσης Ανατολής διαταράχθησαν. Υπήρξε μια
Περισσότερα -
«Οκτώ Τρόποι Για Να Πεις Αντίο – ΤΗΕ RED ΡRIEST»
της Mieko Ouchi – Πανελλήνια Πρώτη Συγγραφέα και Έργου Πρεμιέρα: 23 Ιανουαρίου 2017 | Κάθε Δευτέρα και Τρίτη στις 21.00 Στο θέατρο «Αγγέλων Βήμα» θα παρουσιαστεί για πρώτη φορά στην Ελλάδα το έργο της Ιαπωνο-Καναδής συγγραφέως Mieko Ouchi «Οκτώ
Περισσότερα -
Ο αφηγηματικός τρόπος του Αντρές Μπάρμπα. Οι μύγες και οι μέλισσες.
Γράφει η Βιβή Γεωργαντοπούλου // «Φωτεινή Πολιτεία» του Αντρές Μπάρμπα, Μετάφραση: Βασιλική Κνήτου, εκδ. Μεταίχμιο, σελ. 240 Μας γοητεύει ό,τι μας αποκλείει, η γοητεία όμως δεν εγγυάται σε καμία περίπτωση ότι υπό τη σκιά της μπορεί να παραχθεί λογική
Περισσότερα -
Περί Ποίησης | ✔ Μαρία Δ. Σφήκα: «Κάθε εποχή έχει και τα αδιέξοδά της: σ’ άλλες η έλλειψη είναι το ψωμί, σ’ άλλες η ψυχή»
Επιμέλεια: Ελένη Γκίκα // -Να ξεκινήσουμε αποκωδικοποιώντας τον τίτλο; Μ.Σ: Ο τίτλος «Άλογα στο στήθος» περιγράφει μια αίσθηση: αυτή που έχει κανείς όταν νιώθει να λύνονται και να ποδοβολούν μέσα του ξαφνικά όλα εκείνα που καιρό
Περισσότερα