Γιατί το Al Jazeera παύει να χρησιμοποιεί τον όρο “μετανάστες”. Ο συντάκτης του διεθνούς δημοσιογραφικού δικτύου ανακοινώνει την απόφαση με ένα συγκλονιστικό κείμενο.
Πηγή: lifo.gr
“Φανταστείτε τα παιδιά σας το πρωί. Φανταστείτε να τα ταΐζετε, να τα πλένετε και να πιάνετε σε αλογοουρά τα μαλλιά του κοριτσιού σας, ενώ διαφωνείτε με το μικρό σας αγόρι για το ποια αθλητικά παπούτσια θα φορέσει. Τώρα φανταστείτε, όπως κάνετε αυτό, να γνωρίζετε πως αργότερα σήμερα, θα δέσετε στα αδύναμα σώματά τους σωσίβια γιλέκα και θα τα πάρετε μαζί σας σε ένα φουσκωτό σκάφος, σε νερά στα οποία έχουν πεθάνει πολλοί που έχουν κάνει το ίδιο.Σκεφτείτε την ιστορία που θα έπρεπε να τους πείτε για να τα καθησυχάσετε και πώς θα κάνετε αυτό που συμβαίνει να φανεί διασκεδαστικό. Εξετάστε τη συναισθηματική δύναμη που χρειάζεται για να χαμογελάσει κανείς ενώ κρύβει το φόβο του. Δεν υπάρχει “μεταναστευτική κρίση” στη Μεσόγειο. Πώς θα αισθανόσασταν αν η απόδρασή σας από τον πόλεμο απαξιώνονταν από τα μέσα τα οποία απλά θα χαρακτήριζαν εσάς και την οικογένειά σας γενικά μετανάστες. Ο γενικευμένος όρος “μετανάστες” δεν είναι πλέον κατάλληλος όταν πρόκειται για την περιγραφή του τρόμου που εκτυλίσσεται στη Μεσόγειο”
Με αυτό το κείμενο, το Al Jazeera ανακοινώνει πως πλέον παύει να χρησιμοποιεί τη λέξη “μετανάστης” για όποιον άνθρωπο εμπλέκεται στην τεράστια αυτή κρίση που συμβαίνει στη Μεσόγειο. Το κείμενο που συνοδεύει την ανακοίνωση της απόφασης υπογράφει ο Barry Malone ο οποίος στη συνέχει εξηγεί πως ο δημοσιογραφικός οργανισμός και όλοι οι συντάκτες πήραν από κοινού την απόφαση. “Δεν είναι εκατοντάδες άνθρωποι που πνίγονται όταν ένα σκάφος βουλιάζει στη Μεσόγειο, ούτε καν εκατοντάδες πρόσφυγες. Είναι εκατοντάδες μετανάστες. Δεν είναι ένας άνθρωπος – όπως και εσείς – γεμάτος με τις σκέψεις, την ιστορία και τις ελπίδες του – που βρίσκεται στις γραμμές του τρένου, αλλά ένας μετανάστης.
Ένας παρείσακτος.” γράφει ο Μalone για να δείξει πόσο υποτιμητικά χρησιμοποιείται η λέξη για να περιγράψει το δράμα χιλιάδων ανθρώπων. Από εδώ και στο εξής το Al Jazeera θα χρησιμοποιεί τις λέξεις “άνθρωποι”, “οικογένειες” και κατά περίπτωση “πρόσφυγες” γράφει το άρθρο το οποίο καλεί και άλλα μέσα να πράξουν το ίδιο. “Δεν υπάρχουν εύκολες απαντήσεις σε αυτή την υπόθεση και το να δέχεσαι πρόσφυγες είναι μια δύσκολη πρόκληση για κάθε χώρα, αλλά για να βρούμε λύσεις, μια ειλικρινής συζήτηση είναι απαραίτητη.
Και ένα μεγάλο μέρος αυτής της συζήτησης διαμορφώνεται από τα μέσα μαζικής ενημέρωσης. Για λόγους ακρίβειας, ο διευθυντής ειδήσεων στο Al Jazeera English, Salah Negm, αποφάσισε ότι δεν θα χρησιμοποιούμε τη λέξη μετανάστες για αυτούς τους ανθρώπους. Σε αυτό το δίκτυο, θα προσπαθήσουμε σκληρά μέσω της δημοσιογραφίας μας να γίνουμε η φωνή αυτών των ανθρώπων στον κόσμο μας, η φωνή αυτών που για οποιονδήποτε λόγο βρέθηκαν χωρίς δικό τους κόσμο. “Μετανάστες” είναι μια λέξη που αφαιρεί τη φωνή στους ανθρώπους που υποφέρουν. Η αντικατάστασή της, είναι ένας μικρός τρόπος να τους δώσουμε λίγη φωνή πίσω.”
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
-
-
-
Ποίηση: “Διπλή προσπέραση”
30/08/2017, 11:15 πμ -
ΘΕΜΑΤΑ
-
Κείμενα: “Πόσο μπορεί να διαρκέσει ένας χορός;” & “O πρώτος έρωτας….”
Της Γιάννας Καλογεροπούλου // * Πόσο μπορεί να διαρκέσει ένας χορός; Πόσο μπορεί να διαρκέσει ένας χορός; όσο διαρκεί το τραγούδι, η μελωδία, ή όσο παραμένει αυτό στη μνήμη μας και ξαναπαίζει τη μελωδία απ την
Περισσότερα -
Ποίημα: “Χελιδόνια”
Του Κωνσταντίνου Μπασούρη // Χελιδόνια Τα χελιδόνια ήταν πολλά, δεν ήταν μόνο ένα. Η άνοιξη πανάκριβη, τόσα φτερά κομμένα. Για άλλο ταξίδι κίνησαν, ο χρόνος πια παγώνει. Για ένα ταξίδι αλλιώτικο, μ’ αλλιώτικο βαγόνι.
Περισσότερα -
Πιο καλή η Μοναξιά
Γράφει [και ζει] η Μαίρη Πετρούλια // Αχ αυτή η μοναξιά με τις δύο όψεις της που μερικές φορές την παίζουμε Κορώνα -Γράμματα, ποια όμως είναι η σωστή πλευρά; να την αγαπάς ή να της θυμώνεις; Οι άνθρωποι,
Περισσότερα -
Μοσχοβίτικο νουάρ
Γράφει ο Δημήτρης Καρύδας // Μπορίς Ακούνιν «Ο θάνατος του Αχιλλέα», Μετάφραση: Ιωάννα Ηλιάδη, εκδ. Κλειδάριθμος ‘’Ο θάνατος του Αχιλλέα’’ (εκδόσεις Κλειδάριθμος) είναι το δεύτερο μυθιστόρημα του Ρώσου Μπορίς Ακούνιν που μεταφράστηκε και κυκλοφόρησε στη χώρα μας. Στην
Περισσότερα -
Ρηξικέλευθο, πρωτοποριακό και μεταμοντέρνο
Από τον Κωνσταντίνο Μπούρα // * Γεωργίου Τσάτσου, «Σύγχρονες Μούσες», Εκδόσεις Παρισιάνου Α.Ε., Αθήνα 2020, σελ. 140 Ένα πρωτότυπο, ρηξικέλευθο, πρωτοποριακό, μεταμοντέρνο αλλά κλασικό, ευθυμογραφικό αλλά και απολύτως φιλοσοφικό βιβλίο δια χειρός και γραφίδος ενός σύγχρονου εικαστικού και
Περισσότερα -
Το φαινόμενο Fitzek: Θρίλερ από έναν… ψυχοσυλλέκτη συγγραφέα
Γράφει η Ελένη Γκίκα // «Στη κινεζική, ιαπωνική και κορεατική γλώσσα ο αριθμός τέσσερα μοιάζει με τη λέξη «θάνατος», γι’ αυτό πολλοί θεωρούν ότι φέρνει κακοτυχία. Μάλιστα στην καντονέζικη διάλεκτο, ο αριθμός δεκατέσσερα σημαίνει «βέβαιος θάνατος», και γι’
Περισσότερα -
Ποιητικές μεταμφιέσεις
Γράφει ο Παναγιώτης Χατζημωυσιάδης // Χλόη Κουτσουμπέλη, “Η γυμνή μοναξιά του ποιητή Όμικρον”, εκδ. Πόλις, 2021 Σαν μότο της συλλογής το σχόλιο της ποιήτριας σε ταφικό επίγραμμα που συνοδεύει το αρχαϊκό γλυπτό μιας κόρης: παρά τις όποιες ενστάσεις
Περισσότερα