Mετάφραση | Ουμπέρτο Φιόρι, “Παραδείγματα”
Μετάφραση- ανθολόγηση: Βιβή Λάζου //
Αναζητώντας αναφορές στο έργο του Sbarbaro1, η υποφαινόμενη ανακάλυψε μια μονογραφία του καθηγητή Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο του Μιλάνου Umberto Fiori (Sarzana, 1949). Διαπίστωσε ότι δεν πρόκειται για συνωνυμία ούτε με τον τραγουδιστή των Stormy Six ούτε με τον ποιητή Umberto Fiori∙ είναι το ίδιο πρόσωπο, ένας άνθρωπος που ενδιαφέρεται για την άμεση επικοινωνία με το κοινό. Ποίηση λ.χ. δε γράφει για τους λίγους μυημένους. «Ο ιδανικός μου αναγνώστης», λέει, «δε χρειάζεται να είναι γνώστης της ποίησης. Πρέπει απλώς να θέλει ν’ ακούσει τι έχω να του πω». Με τη συλλογή Esempi2 (1992) φαίνεται πως έχει να μας πει με «κανονικές λέξεις» τι κρύβει η πόλη, να μας δώσει απλά παραδείγματα αποκάλυψης της ποίησης, ενός παρασκηνίου του οικείου αστικού τοπίου που παριστάνεται σαν μια σκηνή.
ΣΥΓΚΟΙΝΩΝΙΕΣ
Καθώς περνούσαμε απ’ την άσφαλτο
σ’ ένα τμήμα του πλακόστρωτου
τα παράθυρα αρχίσαν να τρίζουν,
ένιωθες τους τροχούς από κάτω
να τρέμουν. Σα να τρακάραμε,
απεναντίας, τίποτε το σοβαρό:
άλλοι όρθιοι, άλλοι καθιστοί. Μετά,
σε μία συγκεκριμένη στάση
όλοι κάτω. Το άδειο λεωφορείο
κλείνει τις πόρτες, φεύγει.
Στη στροφή απάνω
γραπώθηκα από μια άλλη ράγα
και την ένιωσα χλιαρή
κάτω απ’ τα δάχτυλα
σαν το κεφάλι ενός νεογέννητου.
TRASPORTI
Passando dall’asfalto
a un tratto di lastricato
i finestrini vibravano,
sotto sentivi tremare
le ruote. Sembrava un disastro,
invece, niente di grave:
gente in piedi, gente seduta. Poi
a una certa fermata
giù tutti.L’autobus vuoto
richiude le porte, va.
In curva
io mi sono aggrappato a un’altra sbarra
e l’ho sentita tiepida
sotto le dita
come la testa di un neonato.
ΕΚΣΚΑΦΗ
Από πάνω τριγυρίζουνε οι γερανοί
κι από κάτω πάνε κι έρχονται σειρήνες,
όμως αυτή η εκσκαφή
που κάνουν στη μέση των σπιτιών
μοιάζει με κείνους τους ξεροπόταμους στην εξοχή,
που νεκρώσανε.
Τώρα το έδαφος
έτσι και το δεις ολόκληρο
από πάνω, από τον έκτο, από τον έβδομο όροφο,
είναι ένας μεγάλος σβησμένος κρατήρας.
Είναι τρομακτικό να βλέπεις πόσο φως,
πόσο άνεμο έχει μέσα του.
Για μήνες ολόκληρους σ’ αυτό το απέραντο θέατρο
θ’ ακούγονται στριγκλιές από τις μετρήσεις.
Ύστερα ολόκληρο το κενό της σκηνής
θα το έχουν σκεπάσει γυαλί και τσιμέντο
και σ’ ένα μπαλκονάκι – όποιος θα ’χει όρεξη να κοιτάει κι άλλο–
θα κυματίζει μία πετσέτα.
SCAVO
In alto girano le gru
e sotto è un viavai di sirene,
ma questo scavo
che fanno in mezzo alle case
sembra in campagna quei torrenti asciutti,
fermi.
Ora il terreno
visto tutto intero
da su, dal sesto, dal settimo piano,
è un grande cratere spento.
Fa paura vedere quanta luce,
quanto vento contiene.
Per mesi e mesi in questo teatro immenso
si sentiranno urlare le misure.
Poi tutto il vuoto della scena
cemento e vetro l’avranno coperto
e a un terrazzino – chi vorrà ancora guardare –
sventolerà un asciugamano.
ΟΠΤΑΣΙΑ
Ψηλά πάνω απ’ τον περιφερειακό, ξεκάθαρα,
δυο σπίτια μ’ ένα υπόστεγο στη μέση.
Αυτή είναι η οπτασία
αλλά δεν προοιωνίζεται τίποτα.
Κι όμως μόνο να τα κοιτάζεις
ακίνητα εκεί, ίσια μπροστά στον ήλιο,
οι τοίχοι σε παρηγορούνε
πιο πολύ από κάθε κουβέντα.
Αυλόπορτες, κάγκελα,
σκάλες, κολώνες, κορνίζες:
μοιάζουν, τα πάντα, λες και κάποιος
ήτανε να μείνει στ’ αλήθεια.
APPARIZIONE
Alte sopra la tangenziale, chiare,
due case con in mezzo un capannone.
E’ questa l’apparizione,
ma non c’è niente da annunciare.
Eppure solo a vederli
là fermi, diritti davanti al sole,
i muri ti consolano
più di qualsiasi parola.
Cancellate, ringhiere,
scale, colonne, cornicioni:
ha l’aria, tutto, come se qualcuno
dovesse veramente rimanere.
ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΣ
Στη μέση της νύχτας
χτυπάει στις λεωφόρους συναγερμός.
Σταματάει κι έπειτα επαναλαμβάνει
δυο νότες κοφτερές, τρομερές, με τη μανία
που έχει ένα παιδάκι που παίζει.
Στους σκοτεινούς τοίχους των κτιρίων από πάνω
τα παράθυρα ανοίγουν, ανάβουν.
Εκτός απ’ το δρόμο
τον άδειο, ανάμεσα στα κλαδιά,
δε φαίνεται τίποτα.
Τραβάμε τις κουρτίνες
και μένουμε γύρω απ’ αυτό το ουρλιαχτό
όπως στέκεται κάποιος σ’ ένα χωράφι
γύρω από μια φωτιά.
ALLARME
In piena notte
sui viali scatta un allarme.
Si ferma, e poi ripete
due note acute, tremende, con la furia
di un bambino che gioca.
Nei muri bui dei palazzi lì sopra
le finestre si aprono, si accendono.
Tranne la strada
in mezzo ai rami, vuota,
niente si vede.
Si tirano le tende
e si rimane intorno a questo urlo
come si sta in un campo
intorno a un fuoco.
Esempi, εκδ. Marcos y Marcos, Μιλάνο, 1992
1 https://www.fractalart.gr/tag/camillo-sbarbaro/
2 Άλλα ποιήματα από την ίδια συλλογή μπορεί να βρει κανείς σε μετάφραση του Γιάννη Η. Παππά στην Ανθολογία Ιταλικής Ποίησης, Ταξίδι στην όμορφη χώρα, που επιμελήθηκε μαζί με τον Σωτήρη Παστάκα (Οδός Πανός, 2011).
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
Μετάφραση | Joseph Roht, Ο ξεχωριστός μαθητής ( 1916)
30/01/2024, 7:39 μμ -
-
Mετάφραση: “Il dolore”, Irma Kurti
09/01/2024, 8:17 μμ -
Τρία ποιήματα του Κωστή Παλαμά στ’ αγγλικά
12/12/2023, 8:52 μμ -
Δύο ποιήματα του Mosab Abu Toha
12/12/2023, 8:51 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
Ο θρίαμβος των πρέπει στα «απομεινάρια μιας μέρας»
Γράφει η Ιωάννα Γκανέτσα // * Καζούο Ισιγκούρο «Τα απομεινάρια μιας μέρας», Μετάφραση: Αργυρώ Μαντόγλου, εκδ. Ψυχογιός Ο Καζούο Ισιγκούρο έγραψε το βιβλίο «Τα απομεινάρια μια μέρας» σε μια περίοδο τεσσάρων περίπου εβδομάδων. Έγραφε συνεχώς και δεν έκανε
Περισσότερα -
✔ ΑΦΙΕΡΩΜΑ: Βασίλης Κρεμμυδάς – Τι νέο έφερε στις ιστορικές μελέτες και σπουδές
Του Τάκη Κατσιμάρδου // Άνοιξε τους δρόμους για την τεκμηριωμένη κατανόηση της Επανάστασης του 1821. Συνέβαλε στην εδραίωση της Ιστοριογραφίας με πυρήνα τις οικονομικές – κοινωνικές σχέσεις και συνθήκες. “Τον φωνάζουν δάσκαλο πολλοί και του λένε και
Περισσότερα -
Πέντε ποιήματα — του Ρέυμοντ Κάρβερ
Μετάφραση: Κώστας Λιννός // ΚΥΡΙΑΚΗ ΒΡΑΔΥ (SUNDAY NIGHT) Κάνε χρήση των πραγμάτων γύρω σου: Αυτό το ψιλόβροχο Έξω απ’ το παράθυρο, τουλάχιστον. Τούτο το τσιγάρο ανάμεσα στα δάχτυλά μου, Αυτά τα πόδια πάνω στον καναπέ. Το σβησμένο
Περισσότερα -
Ποίημα: “Furor poeticus”
Γράφει ο Γιώργος Πατσός // Furor poeticus Σαν από κόσμους τρίσβαθους η νύχτα αλλοφερμένη, σαν πίσω από την τούλινη και τη μελιά καλύπτρα αρίφνητα οράματα μου κρύβει η ισκιογεννήτρα. Φεγγάρι γεροκούσαλο σε κρόκινο αλώνι
Περισσότερα -
Η φιλία δεν είναι ευκαιριακή σχέση
Γράφει η Αναστασία Γεωργακοπούλου //* Η φιλία, όπως και η αγάπη κουβαλάει μέσα της έναν κόσμο συναισθημάτων και οικειότητας. Επειδή όμως η λέξη “φιλία” είναι πια ένας υπερβολικά χρησιμοποιούμενος όρος, ας είμαστε προσεκτικοί έχοντας μια επιφύλαξη.
Περισσότερα -
Ο Δημήτρης Βαρβαρήγος στο Εργαστήρι του συγγραφέα
“Amour fou” Anima Εκδοτική, 2018, 92 σελ. 37 ανεπίδοτες επιστολές γραμμένες από την ψυχική ανάγκη ενός άντρα να κατακτήσει και να κατακτηθεί, από το Αθώο Κόκκινο μιας αγάπης. Η αγάπη προσφέρει τη δυνατότητα για νέες ανακαλύψεις… για καινούριες
Περισσότερα -
Για να έρθει το νέο είδος ανθρώπων
Γράφει η Ελένη Γκίκα // «Γιώργος Χειμωνάς: Αγάπη σαν ακολασία», Επιλογή αποσπασμάτων- Εισαγωγή: Αργύρης Παλούκας, Εκδ. Κριτική, σελ.125 «Γιατί ζωή είναι οι άλλοι και ζωή είναι όταν οι άλλοι σ’ ακουμπάν κι όταν γυρνούν προς εσένα και τα
Περισσότερα