Μετάφραση: “Τρυφερότητα” του Γεβγκένι Γεφτουσένκο
Μετάφραση από τα ρωσικά: Γιώργος Ρήγας // *
Γεβγκένι Γεφτουσένκο
ΤΡΥΦΕΡΟΤΗΤΑ
Άραγε είναι δυνατόν
να κρατήσει όλο αυτό;
Αφού είναι μιας λογής αδικία…
Πού και πότε έγινε μόδα, κι από ποιούς:
Ν’ αδιαφορούνε για τους ζωντανούς,
και να δίνουν σημασία στους νεκρούς;
Άνθρωποι καμπουριάζουνε,
μεθάνε.
Άνθρωποι, ένας μετά τον άλλον
σπάνε,
και εκφωνούνται
στης ιστορίας τα περιθώρια
για εκείνους λόγοι τρυφεροί
στα κρεματόρια…
Γιατί ο Μαγιακόφσκι έχασε έτσι τη ζωή του;
Τι του όπλισε το χέρι την αδύναμη στιγμή του;
Μακάρι
όταν είχε τη φωνή του δυνατή
και την όψη ζηλευτή,
να του είχαν πει τότε που ζούσε
έστω μια λέξη τρυφερή.
Οι άνθρωποι οι ζωντανοί
ξέρουν να ταλαιπωρούνε,
και με τρυφερότητα
μετά θάνατον μονάχα να τιμούνε.
(1955)
Γεβγκένι Γεφτουσένκο: Ρώσος ποιητής, πεζογράφος, σεναριογράφος, δοκιμιογράφος και σκηνοθέτης, γεννημένος το 1932 στην πόλη Ζιμά της Σιβηρίας. Το πρώτο του ποίημα δημοσιεύτηκε στο περιοδικό ”Σοβιετικός Αθλητισμός” το 1949, ενώ η πρώτη του ποιητική συλλογή με τίτλο ”Ανιχνευτές του μέλλοντος” κυκλοφόρησε το 1952, δημιουργώντας τόσο μεγάλη αίσθηση στα ρωσικά γράμματα, που είχε ως συνέπεια να γίνει αμέσως δεκτός στο Ινστιτούτο Λογοτεχνίας ”Μαξίμ Γκόρκι”, όπως και στην Ένωση Σοβιετικών Συγγραφέων. Ακολούθησαν αρκετές πετυχημένες ποιητικές συλλογές (Τρίτο χιόνι, Υπόσχεση, Το μήλο, Τρυφερότητα κ.α.) που τον ανέδειξαν σε μια απ’ τις πιο εμβληματικές φυσιογνωμίες της ποίησης της εποχής της αποσταλινοποίησης. Το 1961 έγραψε το πιο γνωστό του ποίημα, το Μπάμπι Γιαρ που αναφέρεται στη σφαγή των εβραίων του Κιέβου από τους Ναζί τον Σεπτέμβριο του 1941. Η γραφή του διαθέτει εν γένει τις αρετές της απλότητας και της αμεσότητας, ενώ το συνολικό του έργο χαρακτηρίζει μεγάλη υφολογική και θεματολογική ποικιλία. Του ανήκει η πατρότητα της γνωστής φράσης: ”Ο ποιητής στη Ρωσία, είναι κάτι περισσότερο από ποιητής”. Το 1991 μετανάστευσε στις ΗΠΑ, όπου και απεβίωσε το 2017.
* Ο Γιώργος Ρήγας γεννήθηκε στο Βόλο. Σπούδασε Μετάφραση-Διερμηνεία, κι εργάστηκε αρκετά χρόνια ως μεταφραστής. Από τη ρωσική γλώσσα έχει μεταφράσει στα ελληνικά μεγάλο αριθμό θεατρικών έργων, πεζογραφημάτων και έχει επιμεληθεί ποιητικές ανθολογίες ως μεταφραστής και ανθολόγος. Έχοντας πραγματοποιήσει παράλληλα και μουσικές σπουδές, σταδιοδρόμησε ως λυρικός ερμηνευτής με ειδίκευση στο Lied, αλλά και στο έντεχνο τραγούδι.
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
Μετάφραση | Joseph Roht, Ο ξεχωριστός μαθητής ( 1916)
30/01/2024, 7:39 μμ -
-
Mετάφραση: “Il dolore”, Irma Kurti
09/01/2024, 8:17 μμ -
Τρία ποιήματα του Κωστή Παλαμά στ’ αγγλικά
12/12/2023, 8:52 μμ -
Δύο ποιήματα του Mosab Abu Toha
12/12/2023, 8:51 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
Διαβάζοντας το «Ονειρωρυχείο»
Γράφει η Χρυσάνθη Νίκα // Αντριάνα Μίνου «Ονειρωρυχείο», εκδ. Παράξενες μέρες Οι λέξεις άρχισαν να προσκρούουν επάνω μου ορθά, σε ευθεία κατεύθυνση, προσποιούμενες ότι μπορούν να «χαράξουνε πορεία». Ύστερα σαν να άρχισαν να «ακούγονται πλαγίως». Στο τέλος το
Περισσότερα -
31 Οκτωβρίου – Τζoν Κητς
Eπιμέλεια: Δήμητρα Ντζαδήμα // Ο Τζoν Κητς, γενημμένος σαν σήμερα το 1795, ήταν ένας από τους μεγαλύτερους Άγγλους ποιητές και, ίσως, ο πιο αντιπροσωπευτικός του Ρομαντισμού. Αφιέρωσε τη σύντομη ζωή του στην τελειοποίηση μιας ποίησης που χαρακτηρίζεται από δυνατές εικόνες
Περισσότερα -
Ρεσάλτο στον αναγνώστη
Γράφει ο Θεοχάρης Παπαδόπουλος // * Ανδρέας Καρακόκκινος «Λαθρεπιβάτες σε πειρατικό», εκδ. Ένεκεν Πριν από λίγο καιρό διαβάσαμε την ποιητική συλλογή του Ανδρέα Καρακόκκινου: «Λαθρεπιβάτες σε πειρατικό», που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις «Ένεκεν» και διαπιστώσαμε ότι πρόκειται για
Περισσότερα -
«Θα καταφέρει η ανθρωπότητα να κρατήσει το κεκτημένο της Ευτοπίας ή θα ξαναγυρίσει στον εφιάλτη;»
Γράφει ο Κωστής Ανετάκης // Ιωσήφ Μανίκης «Επιστροφή στο λίκνο», εκδ. Πηγή Η επιστημονική φαντασία στις μέρες μας, και όχι πια μόνο στην Ελλάδα, είναι πολύ παρεξηγημένο λογοτεχνικό είδος. Για κάποιον ακατανόητο λόγο, άπαντες θεωρούν ότι είναι κάτι
Περισσότερα -
Ένα νοσταλγικό μυθιστόρημα ενηλικίωσης
Του Γεωργίου Νικ. Σχορετσανίτη // Τζόναθαν Κόου, «Ο κύριος Γουάιλντερ κι εγώ». Μεταφραστής: Άλκηστις Τριμπέρη, Αθήνα, Εκδόσεις Πόλις, 2020 Το μυθιστόρημα του Τζόναθαν Κόου «Ο κύριος Γουάιλντερ κι εγώ» (Mr Wilder and Me, Viking, 2020),
Περισσότερα -
Τρία ποιήματα
Γράφει η Λήδα Χρόνη // Αναρριχώμενη Ματιά Αδιάκοπη βροχή Ποτίζει απ;o το πρωί Αναρριχώμενη τρελή Ψηλώνει … ανθίζει Μαθήματα ζωής γνωρίζει Σκαρφαλώνει ψηλά Αγκαλιάζει σφικτά Τοίχους της σιωπής Θάβει πιο βαθιά Κρυμμένα μυστικά..
Περισσότερα -
Έξι ποιήματα
Του Χρήστου Ντικμπασάνη// ΜΟΝΟΣ Μόνος ζω σε αυτόν τον έρημο πλανήτη ή έτσι νομίζω τουλάχιστον Το αστρόπλοιο μου με παράτησε εδώ και πήγε ν’ αράξει επάνω στους βράχους του διαστήματος Μόνος είμαι χωρίς καμιά συντροφιά
Περισσότερα