Fractal

Μετάφραση: “Τρυφερότητα” του Γεβγκένι Γεφτουσένκο

Μετάφραση από τα ρωσικά: Γιώργος Ρήγας // *

 

 

Γεβγκένι Γεφτουσένκο

 

 

 

 

ΤΡΥΦΕΡΟΤΗΤΑ

 

Άραγε είναι δυνατόν

να κρατήσει όλο αυτό;

Αφού είναι μιας λογής αδικία…

Πού και πότε έγινε μόδα, κι από ποιούς:

Ν’ αδιαφορούνε για τους ζωντανούς,

και να δίνουν σημασία στους νεκρούς;

Άνθρωποι καμπουριάζουνε,

μεθάνε.

Άνθρωποι, ένας μετά τον άλλον

σπάνε,

και εκφωνούνται

στης ιστορίας τα περιθώρια

για εκείνους λόγοι τρυφεροί

στα κρεματόρια…

Γιατί ο Μαγιακόφσκι έχασε έτσι τη ζωή του;

Τι του όπλισε το χέρι την αδύναμη στιγμή του;

Μακάρι

όταν είχε τη φωνή του δυνατή

και την όψη ζηλευτή,

να του είχαν πει τότε που ζούσε

έστω μια λέξη τρυφερή.

Οι άνθρωποι οι ζωντανοί

ξέρουν να ταλαιπωρούνε,

και με τρυφερότητα

μετά θάνατον μονάχα να τιμούνε.

 

(1955)

 

 

 

 

 

Γεβγκένι Γεφτουσένκο: Ρώσος ποιητής, πεζογράφος, σεναριογράφος, δοκιμιογράφος και σκηνοθέτης, γεννημένος το 1932 στην πόλη Ζιμά της Σιβηρίας. Το πρώτο του ποίημα δημοσιεύτηκε στο περιοδικό ”Σοβιετικός Αθλητισμός” το 1949, ενώ η πρώτη του ποιητική συλλογή με τίτλο ”Ανιχνευτές του μέλλοντος” κυκλοφόρησε το 1952, δημιουργώντας τόσο μεγάλη αίσθηση στα ρωσικά γράμματα, που είχε ως συνέπεια να γίνει αμέσως δεκτός στο Ινστιτούτο Λογοτεχνίας ”Μαξίμ Γκόρκι”, όπως και στην Ένωση Σοβιετικών Συγγραφέων. Ακολούθησαν αρκετές πετυχημένες ποιητικές συλλογές (Τρίτο χιόνι, Υπόσχεση, Το μήλο, Τρυφερότητα κ.α.) που τον ανέδειξαν σε μια απ’ τις πιο εμβληματικές φυσιογνωμίες της ποίησης της εποχής της αποσταλινοποίησης. Το 1961 έγραψε το πιο γνωστό του ποίημα, το Μπάμπι Γιαρ που αναφέρεται στη σφαγή των εβραίων του Κιέβου από τους Ναζί τον Σεπτέμβριο του 1941. Η γραφή του διαθέτει εν γένει τις αρετές της απλότητας και της αμεσότητας, ενώ το συνολικό του έργο χαρακτηρίζει μεγάλη υφολογική και θεματολογική ποικιλία. Του ανήκει η πατρότητα της γνωστής φράσης: ”Ο ποιητής στη Ρωσία, είναι κάτι περισσότερο από ποιητής”. Το 1991 μετανάστευσε στις ΗΠΑ, όπου και απεβίωσε το 2017.

 

 

 

 

* Ο Γιώργος Ρήγας γεννήθηκε στο Βόλο. Σπούδασε Μετάφραση-Διερμηνεία, κι εργάστηκε αρκετά χρόνια ως μεταφραστής. Από τη ρωσική γλώσσα έχει μεταφράσει στα ελληνικά μεγάλο αριθμό θεατρικών έργων, πεζογραφημάτων και έχει επιμεληθεί ποιητικές ανθολογίες ως μεταφραστής και ανθολόγος. Έχοντας πραγματοποιήσει παράλληλα και μουσικές σπουδές, σταδιοδρόμησε ως λυρικός ερμηνευτής με ειδίκευση στο Lied, αλλά και στο έντεχνο τραγούδι.

 

 

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top