ΙΤΑΛΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ VIII (μετάφραση): Antonio Nazzaro // Marco Bini // Vincenzo Mascolo // Giovanni Raboni
Επιλογή – Μετάφραση: Κωνσταντίνος Μούσσας // *
ANTONIO NAZZARO
ΑΛΗΘΕΙΑ ΔΕΝ ΞΕΡΩ
Αλήθεια δεν ξέρω
αν σ’ αγαπώ
μα όταν έρχεσαι
τα φιλιά πηδούν από τις τσέπες
και χορεύουν.
MARCO BINI
ΑΤΙΤΛΟ
Δεν σου ζητώ αποζημίωση χρηματική
για την ενόχληση, μόνο εκείνο το ψιχουλάκι του καιρού
μου φαίνεται πως παλεύεις τη νύχτα
ανάμεσα στη καταιόνηση και τα σεντόνια
ο παλμός της ζωής σου πλημμυρισμένος
από το φως της οθόνης, ένα κήρυκας.
Σε ρωτώ κάτι: θα καταφέρεις
να μην πανικοβληθείς
κατανοώντας την προοπτική των πραγμάτων
ό,τι το αύριο μας επιφυλάσσει;
Να μην σ’ ακούω πια στο πλατύσκαλο
να ξαναμπαίνεις στον ρόλο, να τοποθετείς
όπως πάντα το κουτάλι και το πιρούνι,
να μαζεύεις τα κομμάτια σου και να τα ανασυνθέτεις μετά το δείπνο.
Ρυθμός, συκώτι, υπομονή: αυτό δεν μας λείπει.
Θα μπορούσαμε να κάνουμε λιγότερα, εμείς σαν ερυθρόδερμοι
έρποντας στις διασταυρώσεις, αν το ελάχιστο σκίρτημα
δεν μας ανησυχούσε, καθώς πολεμούσαμε το συνηθισμένο;
Αν δεν ήμασταν πάντα έτοιμοι να γίνουμε άλλη μια σταγόνα.
Αν δεν μπήγαμε στο στόμα οδοντόβουρτσα
και λίμα, για να πλύνουμε, τα δόντια και να τ’ ακονίσουμε…
VINCENZO MASCOLO
Ο ΟΥΡΑΝΟΣ ΤΗΣ ΒΕΝΕΤΙΑΣ
(Το αόρατο όνειρο του Marco Polo)
Όμως ο βυθός της Βενετίας είναι μια ψευδαίσθηση,
ένα παιχνίδι φανταστικό γυρισμών
που σβήνει λίγο λίγο
σε κάθε μου επιστροφή.
Κι ίσως ούτε κι εγώ να την έχω χάσει
ίσως η Βενετία δεν υπάρχει
ή ίσως είμαι εγώ που πότε δεν την απέκτησα.
GIOVANNI RABONI
Ο ΕΠΑΡΚΗΣ ΧΩΡΟΣ
Περνά ο καιρός κι αισθανόμαστε
πιο μεγαλειώδεις κάθε μέρα: κι όμως
είμαστε πάντα ο κόσμος που σηκώνει το φρύδι
ή που ξύνει την μύτη, εξακολουθώντας
να πιστεύουμε πως τέτοιοι τύποι
(εκείνος που τραβά και δεν έχει τσίνορα
εκείνος που κάνει έρωτα με μαχαιροπίρουνο) είναι,
σε σχέση με μας, κάποιοι άλλοι
δίχως να καταλαβαίνουμε
πως υπάρχει επαρκής χώρος
για τον καθένα από αυτούς
στον καθένα από εμάς.
__________________________
* Συνοπτικό βιογραφικό του μεταφραστή:
Ο ποιητής, συγγραφέας και μεταφραστής Κωνσταντίνος Μούσσας γεννήθηκε στον Πειραιά το 1973. Σπούδασε ιατρική και είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών, της Φιλολογικής Στέγης Πειραιά, της Εταιρείας Ελλήνων Εικαστικών, της Royal Society of Literature– London UK , του ICON ITALIA/Ministero dell“Istruzione, dell“Università e della Ricerca και της Société européenne des Auteurs, Paris–France.
Έχει εκδώσει τις συλλογές: Σημεία στίξης, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2014, και Ιωλκός, Αλεξάνδρεια, Αθήνα 2015, Αγνώστου πατρός, Δωδώνη, Αθήνα 2015, η οποία προτάθηκε για το βραβείο Γ. Αθάνα της Ακαδημίας Αθηνών το 2015, ενώ το θεατρικό του Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, τιμήθηκε από τον Φιλολογικό Σύλλογο Παρνασσό με τον Α΄ έπαινο. Πρόσφατα, η συμμετοχή του στον Διεθνή Διαγωνισμό Λογοτεχνίας του Ομίλου για την Unesco, Τέχνης-Λόγου και Επιστημών, στην κατηγορία Ποίηση, τιμήθηκε με το Γ΄ Βραβείο, ενώ διακρίθηκε και από την Πανελλήνια Ένωση Λογοτεχνών, στην κατηγορία Δοκίμιο.
Το 2016 τιμήθηκε από το υπουργείο Πολιτισμού και την Μακεδονική Εταιρεία για το ποιητικό του έργο.
Το παρόν έτος (2016) μας χάρισε σε δίγλωσση έκδοση της Δωδώνης, την εξαίρετη μετάφραση της συλλογής Ορίζοντες του Marcello Vitale σύγχρονου, σπουδαίου ποιητή της Ιταλίας (Καλαβρία).
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
-
-
Μετάφραση | Joseph Roht, Ο ξεχωριστός μαθητής ( 1916)
30/01/2024, 7:39 μμ -
-
Mετάφραση: “Il dolore”, Irma Kurti
09/01/2024, 8:17 μμ -
Τρία ποιήματα του Κωστή Παλαμά στ’ αγγλικά
12/12/2023, 8:52 μμ -
Δύο ποιήματα του Mosab Abu Toha
12/12/2023, 8:51 μμ
ΘΕΜΑΤΑ
-
“τα διαπιστευτήρια”. Ανέκδοτο ποίημα του Κώστα Θ. Ριζάκη
Γράφει ο Κώστας Θ. Ριζάκης // τα διαπιστευτήρια στην Ελένη Γκίκα, πάλι και πάλι ξέφτισεν ο ασβέστης ορφανεύει σταδιακά (γυμνοτσιφούτης χρόνος δεν εμερεμέτιζες) το του σπιτιού ταβάνι πάει ξεπετσιασμένα αβάσιμον στο ακριβές του ζύγι εκκρεμές
Περισσότερα -
✩ Editorial: «… δηλαδή θα πεισθεί τελεσίδικα ότι είναι άνθρωπος κι όχι πλήκτρο πιάνου!…»
Victor Vasarely «… δηλαδή θα πεισθεί τελεσίδικα ότι είναι άνθρωπος κι όχι πλήκτρο πιάνου!…» «… Tι μπορεί να περιμένεις από τον άνθρωπο που ως πλάσμα είναι προικισμένος με τόσο παράξενα γνωρίσματα; Γεμίστε τον με όλα τα
Περισσότερα -
✔ “Αναμέτρηση της τέχνης με την εποχή της” – Διεπιστημονικό και πολυπρισματικό Συνέδριο
Μια περίληψη των θεμάτων που θα συζητηθούν κατά το τριήμερο που διοργανώνει το Ίδρυμα της Βουλής Πώς προσλαμβάνεται πνευματικά κα καλλιτεχνικά μια εποχή κρίσης , όπως αυτή που βιώνουμε σήμερα; Τι έχουν να πουν οι πνευματικές και
Περισσότερα -
Ποίηση: “Ερωτευθείτε”
Γράφει ο Δημήτρης Α. Δημητριάδης // * Ερωτευθείτε Ερωτευθείτε αυτόν που έγραψε «φτάνει και μόνο που αγαπώ ένα φτερό γαλάζιο έναν μικρό αμμόδρομο ένα πουλί που τρέμει» κι αυτόν που είπε «χτυπούν τα πλήκτρα στη
Περισσότερα -
Διήγημα: “Ένα σύντομο τηλεφώνημα.”
Γράφει ο Νεκτάριος Μπέσης // * Το τηλέφωνο χτυπάει επίμονα, το κοιτάει, πάλι από την δουλειά είναι, σκέφτηκε. Το σηκώνει, βρίζει, το κλείνει απότομα. Μια ρουτίνα, μια καθημερινότητα. Η κακή διάθεση, το μοναδικό του όπλο, για
Περισσότερα -
«Έρως εσταυρωμένος»
Γράφει ο Κώστας Τραχανάς // Τάκης Σπετσιώτης «Προσευχές έκτακτης ανάγκης», Εκδόσεις Εστία 2023, σελ. 366 Μεγάλη πολιτεία, μεγάλη μοναξιά… Άκουσα να λένε πως η μοναξιά είναι το υπέρτατο αγαθό της ζωής. Σ’ αυτό δεν μπορώ να προσυπογράψω, γιατί
Περισσότερα -
Ο φόβος για το αόρατο
Γράφει η Πασχαλία Τραυλού // * Guy de Maupassant “Η νεκρή και άλλες ιστορίες”, Ars Nocturna, 2017, Μετάφραση: Αγγέλα Γαβρίλη, Σελ.: 82 Αποτελεί αναμφίβολα ευλογία μέσα στη λαίλαπα της σύγχρονης βιβλιοπαραγωγής να υπάρχουν ακόμη εκδότες που επιλέγουν να
Περισσότερα