Fractal

Ποίηση: Κώστας Βασιλάκος. [Μετάφραση και στα Γαλλικά]

Μετάφραση στα Γαλλικά και ανθολόγηση: Παρασκευή Μόλαρη // *

 

 

 

 

 

Το αγκάθι

 

Για χρόνια καλλιεργούσα ένα αγκάθι

που έσπειρε ο πόνος του ανέμου.

Ήλπιζα να ανθίσει ένα λουλούδι

στο λευκό των αγγέλων,

να σεργιανούν στον παράδεισο οι πόθοι.

Ήθελα ένα κόκκινο του δειλινού,

για να χορεύουν στη φωτιά τα τραγούδια.

Μα ήταν το μωβ που με τρύπησε

και έσταξε αίμα στο σκοτάδι.

Ίσως γι’ αυτό λατρεύω το φεγγαρόφωτο

και μεθάω με ευωδιά νυχτολούλουδου.

Η αγάπη με πληγές ανασαίνει .

 

 

 

L’épine

 

Pendant des années je cultivais une épine

semée par la douleur du vent.

J’espérais voir fleurir une fleur

au blanc des anges,

voir les désirs se promener au paradis.

Je voulais un rouge du crépuscule,

pour que les chansons dansent dans le feu.

Mais c’était le mauve qui me perça

et fit couler du sang dans les ténèbres.

C’est peut être pour cela que j’adore le clair de lune

et que je m’enivre du parfum de la primevère.

L’amour respire à travers les blessures.

 

 

 

Γυμνό σώμα

 

Τι καλοκαίρι και αυτό…

Εσύ κρύωνες τόσο πολύ

και εγώ δεν είχα ρούχα να σε ντύσω.

Άπλωσα την καρδιά μου

και σε σκέπασα να ζεσταθείς.

Το γυμνό σώμα μου

σαν αμαρτία πρωτόπλαστου

χάθηκε μέσα στα μάτια σου.

Στα χείλη ένα δαγκωμένο μήλο,

πάλευε να κερδίσει τον παράδεισο.

 

 

 

Corps nu

 

Quel été…

Tu avais si froid

et moi je n’avais pas de vêtements pour t’ habiller.

J’ étendis mon coeur

et te couvris pour te réchaufer.

Mon corps nu

comme le péché du premier homme

se perdit dans tes yeux.

Sur les lèvres une pomme mordue,

luttait pour gagner le paradis.

 

Traduit en français par Paraskevi Molari, MA

 

 

 

Της καρδιάς μου Βασίλισσα

 

Εσύ νέκταρ των κυττάρων που αιώνια ανθείς

πέρα από τις ωκεάνιες γραμμές των θνητών,

Εσύ θεϊκή ύπαρξή που διαχέεις ανέσπερο φως

κάτω από τους ραγισμένους ίσκιους των άστρων.

Της μοναξιάς μου η μύχια ελπίδα σε καλεί,

σαν καλαμιά που ικετεύει τον θεριστή

ν’ αγκαλιάσει την απελπισία της,

σα ναυαγός που εκλιπαρεί τα κύματα

για ένα τελευταίο ταγκό σιωπηλών λυγμών

ως τις πληγές των βράχων τη λύτρωση.

Βλέπω το λευκό του σύμπαντος χάους

και εσύ τόσο μακριά της καρδιάς μου βασίλισσα.

Στέκω στο περβάζι του απείρου και ονειρεύομαι,

σε νιώθω να μεθάς στης ψυχής μου το γλέντι

και δακρυσμένη στης γιορτής την απουσία

ν’ αγκαλιάζεις την μελαγχολία των ματιών μου,

να χαϊδεύεις της προσμονής τ’ ανεκπλήρωτα,

να σκεπάζεις τ’ αναφιλητά της εγκαρτέρησης

μ’ ένα νεύμα ερωτικό σαν ζωής αγίασμα.

Στείλε μου ένα τόσο δα μικρό υάκινθο,

κι’ ας είναι κλεμμένο από ένα σου φιλί,

να έχει άρωμα απ’ το σώμα σου το ποθητό

και του δείπνου σου του μυστικού την ταπείνωση.

Της καρδιάς μου εσύ Βασίλισσα,

χάρισέ μου τα πιο όμορφα του ήλιου χρώματα

απ’ το βύθισμα στων οριζόντων το γαλάζιο,

ν’ ανατέλλει η παρουσία σου στα μάτια μου

την κάθε στιγμή που θα δύω εντός μου.

 

 

 

Reine de mon coeur

 

Toi nectar des cellules qui fleuris éternellement

au-delà des lignes océaniques des mortels,

Toi existence divine diffusant une lumière qui ne s’éteint pas

Sous l’ombre craquelée des étoiles.

L’espoir profond de ma solitude t’invite,

comme des roseaux suppliant le moissonneur

d’embrasser leur désespoir,

comme un naufragé suppliant les vagues

pour un dernier tango de sanglots silencieux

jusqu’à la rédemption des blessures des rochers.

Je vois le blanc du chaos de l’univers

Et toi reine si lointaine de mon cœur.

Je me tiens sur le rebord de l’infini et m’y abandonne au rêve,

Je te sens t’enivrerà la fête de mon âme

et en larmes à l’absence de la fête

embrasser la mélancolie de mes yeux,

caressant l’inaccompli de l’attente,

couvrant les sanglots de la patience

par un signe de tête érotique comme sanctification de vie.

Envoie-moi une toute petite jacinthe,

même si elle est volée d’un de tes baisers,

ayant le parfum de ton corps désiré

et l’humilité de ton diner clandestin.

Toi, Reine de mon cœur,

Offer moi les plus belles couleurs du soleil

pour que de l’engloutissement dans le bleu des horizons,

se fasse lever ta présence à mes yeux

à chaque fois que je me disparaîtrai en moi.

 

Traduit en français par Paraskevi Molari, MA

 

 

 

 

 

 

Ο Κώστας Βασιλάκος γεννήθηκε στο Πολυδένδρι Αττικής , όπου ζει μέχρι σήμερα . Σπούδασε Οικονομικές Επιστήμες και Διοίκηση Επιχειρήσεων στο Πανεπιστήμιο Πειραιά. Έκανε σπουδές στην Ψυχολογία των Ομάδων και στη Διοίκηση Ανθρώπινου Δυναμικού . Εργάστηκε στον ιδιωτικό τομέα για περισσότερα από τριάντα πέντε χρόνια ως διευθυντής οικονομικών και διοικητικών υπηρεσιών. Είναι μέλος της Εταιρίας Ελλήνων Λογοτεχνών (Ε.Ε.Λ ), της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών (Π.Ε.Λ), του Ελληνικού Πολιτιστικού Ομίλου Κυπρίων Ελλάδος (Ε.Π.Ο.Κ) και του συλλόγου Λόγου-Μουσικής- Τέχνης « ΛΙΝΟΣ». Ποιήματά του βραβεύτηκαν στον Παγκόσμιο διαγωνισμό NOSSIDE , στον Πανελλήνιο Λογοτεχνικό διαγωνισμό της Π.Ε.Λ , στους Δελφικούς αγώνες ποίησης της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών (Π.Ε.Λ) , στον Ελληνικό Πολιτιστικό Όμιλο Κυπρίων Ελλάδος (Ε.Π.Ο.Κ) και στην Αμφικτυονία Ελληνισμού . Επίσης η ποιητική του συλλογή « Λόγια δραπέτες» τιμήθηκε από την Εταιρία Ελλήνων Λογοτεχνών (Ε.Ε.Λ) με το βραβείο ΜΑΡΚΟΥ ΑΥΓΕΡΗ και η ποιητική συλλογή « Ανάμεσα σε δυο στιγμές» τιμήθηκε από τον ΕΠΟΚ με το βραβείο βιβλίο της χρονιάς 2017. Έργα του που έχουν εκδοθεί: Σκέψεις θραύσματα (ποίηση , εκδ. « Άνεμος Εκδοτική» , 2012), Περι-Διαβαίνοντας( διηγήματα, εκδ. Αγγελάκη, 2013), Λόγια δραπέτες (ποίηση, εκδ. «Άνεμος Εκδοτική» , 2015), Ανάμεσα σε δυο στιγμές ( ποίηση , Εκδ. Σοκόλη , 2017 ). Το Ω των Ωκεανών (ποίηση , Εκδ. Σοκόλη , 2019).

 

 

 

* Η Παρασκευή Β. Μόλαρη είναι πτυχιούχος Αγγλικής και Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών καθώς και πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Έχει μεταπτυχιακό τίτλο σπουδών Μάστερ ΙΙ από το Πανεπιστήμιο Paul Valéry Montpellier III . Τμήμα Νεοελληνικών σπουδών στη Νεότερη Ελληνική Ιστορία και Ιστορία της Εκπαίδευσης. Έχει παρουσιάσει και μεταφράσει πλήθος ποιημάτων σύγχρονων Ελλήνων ποιητών και τα οποία χρησιμοποιούνται ως διδακτικό υλικό στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Ως συνεργάτης του επιστημονικού περιοδικού ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ έχει δημοσιεύσεις μεταφραστικές της εργασίες και παρουσιάσεις, καθώς και στο Δίκτυο Πολιτικής Ανωτάτης Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Πατρών

 

 

Ετικέτες: ,
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top