Fractal

ΑΝΑΓΝΩΣΕΙΣ ΜΕ 500 ΛΕΞΕΙΣ: Μια επετειακή έκδοση ουσίας

Γράφει η Διώνη Δημητριάδου //

 

“Ακόμη”: Μεταφράστριες και μεταφραστές του Σαιξπηρικόν επιλέγουν ξένους ποιητές, εκδόσεις Σαιξπηρικόν

 

Η αγάπη για το καλό βιβλίο φαίνεται με πολλούς τρόπους, και όσο συναντάμε ανθρώπους που υπηρετούν την υπόθεση της λογοτεχνίας, ο καθένας από το πόστο που επέλεξε (γιατί για επιλογή φυσικά πρόκειται) αξίζει να μνημονεύεται η προσπάθειά τους, εν μέσω μιας πληθώρας εκδόσεων, ωστόσο αναντίστοιχης συχνά με την ποιότητα. Η περίπτωση του Γιώργου Αλισάνογλου, με το βιβλιοπωλείο Σαιξπηρικόν αρχικά και κατόπιν με τις ομώνυμες εκδόσεις, είναι μία από τις άξιες λόγου παρουσίες στον χώρο του βιβλίου. Από το 2005 λειτουργεί το βιβλιοπωλείο στη Θεσσαλονίκη και λίγο μετά έκαναν το ξεκίνημά τους οι εκδόσεις. Με ιδιαίτερη προσοχή και σοβαρότητα η επιλογή των τίτλων, είτε πρόκειται για Έλληνες δημιουργούς είτε για ξένους, έχει να επιδείξει ενδιαφέρουσες γραφές, στην ποίηση και την πεζογραφία, αλλά και σπουδαίες μεταφράσεις ξένης λογοτεχνίας.

Γιορτάζοντας τα 15 χρόνια του το Σαιξπηρικόν προσφέρει στους αναγνώστες μια επετειακή έκδοση, στην οποία μεταφραστές των εκδόσεών του κάνουν την επιλογή και μεταφράζουν ποιήματα του 19ου και του 20ού  αιώνα παραθέτοντας μάλιστα και το πρωτότυπο κείμενο· να επισημανθεί ότι, με εξαίρεση δύο περιπτώσεις, όλα τα ποιήματα μεταφράζονται για πρώτη φορά στα ελληνικά από την αρχική τους γλώσσα. Συγκεκριμένα, διαβάζουμε ποιήματα των: Τζον Άσμπερυ, Λουίς Θερνούδα, Χάλντορ Λάξνες, Όντρι Λορντ, Νάνι Μπαλεστρίνι, Σάμιουελ Μπέκετ, Χόρχε Λουίς Μπόρχες, Ίβαν Νεγκρισόρατς, Εστέλα Ντίας Μπαρίν, Αρθούρου Ρεμπώ, Έντιτ Σέντεργκραν, Μίκαελ Στρούνγκε, Τούμας Τράνστρεμερ, Πάουλ Τσέλαν, Τεντ Χιουζ. Στο τέλος του βιβλίου παρατίθενται τα βιογραφικά των ποιητών. Όσο για τους μεταφραστές: Ιωάννα Αβραμίδου, Γιώργος Αλισάνογλου,  Βίκυ Αλυσσανδράκη, Αλεξάνδρα Γκολφινοπούλου, Δημήτρης Δημητριάδης, Κιόκο Κισίδα, Ελένη Μπούρου, Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Βασίλης Παπαγεωργίου, Ισμήνη Ραντούλοβιτς, Σωτήρης Σουλιώτης, Θωμάς Συμεωνίδης, Γιάζρα Χαλίντ. Την έκδοση κοσμούν σχέδια της Γεωργίας Τρούλη. Συνολικά πρόκειται για μια έκδοση με τη γνωστή αισθητική του Σαιξπηρικόν. Ο Γιώργος Αλισάνογλου, άλλωστε, προλογίζοντας την ανθολογία δίνει και το αισθητικό και το εκδοτικό του στίγμα: Εξ αρχής είχα την πεποίθηση κατά τη δημιουργία ενός βιβλίου, αλλά και ενός βιβλιοπωλείου, ότι αυτές οι καταγεγραμμένες μνήμες, η ποίηση, η πεζογραφία, το κείμενο και το περικείμενο είναι μια  α ί σ θ η σ η  και τίποτε λιγότερο. Ξεκινά από την «ιδέα» να δημιουργήσουμε κάτι όμορφο. Να κάνουμε τη γλώσσα να μιλήσει λογοτεχνικά, όπως μόνον η ίδια η λογοτεχνία μπορεί, και να την προτρέψουμε να μιλήσει στα μάτια και στ’ αφτιά του αναγνώστη ως κάτι ονειρικό. Ως διάσταση που ερμηνεύει έναν συχνά ακατάληπτο και ωμό κόσμο, με τον καλύτερο δυνατό αισθητικά τρόπο. (Γιώργος Αλισάνογλου, «Η ιδέα της ποίησης μέσα στην ιδέα της τυπογραφίας», σελ. 11-12).

Εμφανής, πέρα από την αγάπη του εκδότη για το βιβλίο, ο σεβασμός προς τους συνεργάτες του –τίποτα δεν γίνεται χωρίς τη σύμπραξη όλων– από τους ποιητές, μεταφραστές, ως τους επιμελητές, τους γραφίστες και τους εικονογράφους· σε όλους θα κάνει τη μνεία στο προλόγισμα. Και ο τίτλος Ακόμη, πόσο εύλογα ενσωματώνει την πίστη όλων των συνεργατών πως μέσα σε δύσκολους καιρούς οι καλές εκδόσεις (μα και τα καλά βιβλιοπωλεία) πρέπει και αξίζει να επιβιώνουν συνεχίζοντας ένα σπουδαίο έργο στην υπόθεση της λογοτεχνίας. Να μη θεωρήσουμε τυχαία την παράθεση του μονόστιχου ποιήματος του Ζακ Ντεριντά στην προμετωπίδα της έκδοσης: Δέηση αποσφραγιστική μιας γραμμής ζωής, «Μικρή φυγή σε αλεξανδρινό στίχο (προς εσένα)».

 

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Back to Top